Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(Darf ich Ihnen) (noch) ein Glas Wein (einschenken)

  • 1 einschenken

    ein|schenken sw.V. hb tr.V. наливам; пълня чаша; Darf ich Ihnen noch ein Glas Wein einschenken? Може ли да Ви налея още вино в чашата? Може ли да Ви предложа още една чаша вино?
    * * *
    tr наливам;

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > einschenken

  • 2 einschenken

    v/t (trennb., hat -ge-)
    1. pour (out); jemandem Wein einschenken pour s.o. some wine; Wein
    2. (Glas, Tasse) fill; jemandem eine Tasse Tee einschenken pour s.o. a cup of tea; eingeschenkt
    * * *
    to pour in
    * * *
    ein|schen|ken
    vt sep
    to pour ( out)

    darf ich Ihnen noch Wein éínschenken? — can I give or pour you some more wine?

    * * *
    ein|schen·ken
    vt (geh: eingießen)
    jdm etw \einschenken to give sb sth, to pour sb sth, to pour sth for sb, to help sb to sth form
    schenkst du mir bitte noch etwas Kaffee ein? could you give me some more coffee?
    darf ich Ihnen etwas Tee \einschenken can I help you to some tea? form
    sich dat \einschenken lassen to let one's glass/cup be filled/refilled; s.a. Wein
    * * *
    transitives, intransitives Verb
    1) pour [out]

    jemandem etwas einschenkenpour out something for somebody

    2) (füllen) fill [up] <glass, cup>
    * * *
    einschenken v/t (trennb, hat -ge-)
    1. pour (out);
    jemandem Wein einschenken pour sb some wine; Wein
    2. (Glas, Tasse) fill;
    * * *
    transitives, intransitives Verb
    1) pour [out]
    2) (füllen) fill [up] <glass, cup>
    * * *
    v.
    to pour v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > einschenken

  • 3 Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу

    Полное стандартное приглашение к столу.
    Приглашение в форме вопроса звучит более вежливо.

    Darf ich (Sie) zu Tisch bitten? — Разрешите пригласить вас к столу.

    Нейтральное приглашение к столу. Употребляется в неофициальном общении в кругу семьи, знакомых.

    Der Tisch ist gedeckt. Wir können jetzt essen. — Прошу к столу. Обед/ужин готов.

    Приглашение приступить к еде в форме доброго пожелания, интерпретируемое как сигнал начала трапезы.
    Вежливые приглашения хозяйки за столом.

    Greifen/langen Sie bitte zu! — Угощайтесь, пожалуйста!

    Bedienen Sie sich, bitte! — Положите себе в тарелку!

    Настойчивое приглашение приступить к еде не только за столом, но, напр. во время прогулки и в других ситуациях.

    Lang nur ordentlich zu! umg. — Не стесняйся! / Угощайся! разг. / Налегай! фам. / Налетай! фам.

    Вежливое приглашение хозяйки при сервировке напитков. Употребляется без ограничений.

    (Darf ich Ihnen) Kaffee/Tee (anbieten)? — (Разрешите предложить) (вам) кофе/чай?

    Вежливое приглашение хозяйки при сервировке блюд. Употребляется без ограничений.
    Вежливое обращение к соседу по столу. Употребляется без ограничений.

    Können Sie mir bitte das Salz/die Butter/die Kartoffeln... reichen? — Не могли бы вы передать мне соль/масло/картошку...

    Kann ich noch etwas von dem Fleisch/Gemüse... haben? — А можно ещё немного мяса/гарнира...?

    Вежливое обращение к официанту в ресторане, к хозяйке за столом. Употребляется без ограничений.

    Können Sie mir etwas empfehlen? Die Auswahl ist so groß! — Что вы можете мне посоветовать — здесь так много блюд! / Не могли бы вы сами что-нибудь посоветовать? Выбор так широк. Не могли бы вы мне что-нибудь порекомендовать? Здесь так много всего!

    —Darf ich Ihnen noch mal einschenken? —Ja, bitte./Nein, danke. — — Можно вам подлить? — Да, пожалуйста./Нет, спасибо.

    —Schmeckt Ihnen der Salat? —Ja, sehr gut. — — Вам нравится салат? — Да, очень.

    —Darf ich Ihnen noch etwas davon geben? —Danke — ja. — —Можно я вам положу ещё немножко? — Спасибо, да.

    —Haben Sie schon mal das Geflügel probiert? —Nein, noch nicht. —Das kann ich Ihnen nur empfehlen. — — Вы уже попробовали птицу? — Нет ещё. — Очень рекомендую.

    —Möchten Sie noch etwas Käse? —Nein, danke. Käse esse ich nicht so gern./Ja, bitte. Käse esse ich sehr gern. — — Хотите ещё сыра? —Нет, спасибо. Я не люблю сыр./Да, пожалуйста. Я очень люблю сыр.

    —Ich mache uns erst mal einen Kaffee. Sie trinken doch Kaffee, nicht wahr? Oder lieber Tee? — Ja, danke, lieber Tee. — —Я сварю кофе. Вы ведь пьёте кофе? Или лучше чай? —Спасибо. Пожалуй, лучше чай.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу

См. также в других словарях:

  • einschenken — ein·schen·ken (hat) [Vt/i] (jemandem) (etwas) einschenken (jemandem) ein Getränk in ein Glas, eine Tasse usw gießen: Darf ich Ihnen noch ein Glas Wein einschenken? …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Wein — 1. Abgelegener Wein macht ungelegene Köpfe. 2. Allezeit Wein oder Wasser trinken ist nicht lustig. – Froschm., BVI. 3. Allkant Wein ist mein Latein, wirfft den Bawren vber die Zäun vnd stosst die Burger an die Schienbein. – Fischart, Gesch., in… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Wein — Rebstock; Rebe; Weinstock; guter Tropfen (umgangssprachlich); Tropfen (umgangssprachlich); Rebensaft * * * Wein [vai̮n], der; [e]s, e: a) alkoholisches Getränk aus Weintrauben o. Ä …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»